Nie no, jasne.
Po prostu bardzo mnie ten temat rozbawił, więc pofantazjowałem. Oczywiście rozbawił pozytywnie - nie spodziewałem się pod tym filmem tak zaawansowanej herpetologii:)
Mam parę propozycji :)
Czołgająca śmierć
Huragan,powódź i krwiożerczy krokodyl
Aligatowódź
Krokonado
Krwiożerczy krokodyl atakuje
Noc z krokodylem
To bardziej przemyślany tytuł niż ci się wydaje. Aligatory w tym filmie nie zjadają ludzi (tylko nadgryzają), pływają wolniej niż ludzie, boją się wyjść z wody, są podatne na ataki pięścią itp. Ogólnie to nie są "realne" aligatory, więc równie dobrze mogą pełzać.
Kilkoro ludzi zjedli, a głównych bohaterów nie mogły, bo by filmu nie było. Patrząc na gabaryty, nie spodziewałabym się rekordów prędkości no i umiejętności kobiety zdecydowanie nieprzeciętne, ale może się mylę. Co do reszty słuszna uwaga. A ogólnie to założony temat dość zabawny, zważając na gatunek, to się nazywa mieć problemy...
Tłumacz nazwy nie wiedział o co chodzi w filmie i .....tytuł z dupy!
Główna bohaterka jest pływaczką i tytuł filmu wziął się od stylu,którym pływa,a który pozwolił jej ujść z życiem.
DNO
Tytuł to "Pełzająca śmierć", a nie "Pełzające krokodyle". Czytaj ze zrozumieniem, dzieciak.
Dzieciak? Mam 44 lata, jak kulą w płot zatem. Dyskutuj na temat bez wycieczek osobistych, bo dopiero prawdziwy infantylizm.
tytuł może się te odnosić w oryginale do stylu pływania - kraul. z reszta moment, w którym pokazuje się tytuł na to wskazuje. duża cześć filmu dzieję się pod domem, w tak zwanym 'crawl space', sami bohaterowie się tam czołgają przez pół filmu, wiec niekoniecznie chodziło o sposób poruszania się krokodyli. polskie tłumaczenie niezbyt trafione.
pełzać:
1. «o płazach, gadach itp.: poruszać się powoli, dotykając tułowiem do podłoża»
2. «o ludziach: poruszać się w pozycji leżącej na brzuchu lub na czworakach»
3. «o roślinach: piąć się po powierzchni czegoś»
4. «o mgle, dymie itp.: unosić się nisko, przesuwać się powoli»
5. «zachowywać się w sposób uniżony»
A chód niski krokodyla to nic innego jak...
.. 1. «o płazach, gadach itp.: poruszać się powoli, dotykając tułowiem do podłoża»
Słownik Języka Polskiego wyjaśnia wszystko wystarczająco w tej materii, a mianowicie:
pełzać
1. «o płazach, gadach itp.: poruszać się powoli, dotykając tułowiem do podłoża»
pełzająca śmierć,,, to nie aligatory, lecz Haley. To ona siała śmierć i zniszczenie!
Tytuł oryginalny to crawl, jest dwuznaczny, to styl pływania Haley oraz czasownik który na polski oddamy "pełzać" (pod tym względem angielski jest bogatszy, pełzanie, o które ci chodzi to będzie creep). Ale oczywiście polski dystrybutor nie byłby sobą, gdyby nie przypi*rdolił czymś bezpośrednim a'la Obcy -ósmy pasażer Nostromo. Oczywiście były i krańcowo idiotyczne polskie tytuły jak choćby "Contagion - epidemia strachu" (gdzie oryginalny Contagion sam w sobie znaczy zarażenie/zarazę)
Tytuł oryginalny to gra słów. Crawl oznacza zarówno pełzać, jak i jest nazwą stylu pływackiego, który trenuje główna bohaterka. Polski tytuł mógłby zatem brzmieć po prostu Kraul, ale wtedy nie mielibyśmy gry słów.
Proponuję zatem:
Wyścig na 100m w stylu dowolnym z aligatorem
Kraulem, żabką czy aligatorem?
Śmierć na 200m kraulem
Płyń albo zgiń
Kraul
Aligatory z Florydy
Aligatornado
Mi się wydaje , że ten tytuł faktycznie ciężko przetłumaczyć dosłownie. Crawl ma wiele znaczeń, od pełzania gada po czołganie człowieka.
Właśnie mi się wydaje , że ktoś chciał zabłysnąć i porównać PEŁZANIE ALIGATORA z PEŁZANIEM CZŁOWIEKA, czyli głównej bohaterkii podkreślić to jednym słowem CRAWL. Bo wiele czasu spędziła na kolanach.
Mi się wydaje, że wiele osób tu się myli. Aligatory potrafią pełzać i ten tytuł ma jako taki sens.
Cytuje:
"Aligator to samotny drapieżnik, który w rzeczywistości jest zaskakująco niezgrabny podczas poruszania się po lądzie. Zwykle są dość powolne, poruszając się, pełzając lub ślizgając się po śliskich brzegach na brzuchach. Są to zwierzęta o dużym zasięgu terytorialnym, o których wiadomo, że wydają różne odgłosy reprezentujące różne rzeczy, w tym deklarację terytorium, znalezienie partnera i młode ostrzegające matkę, że są w niebezpieczeństwie. Jednak samce aligatorów nie wydają się mieć tak widocznej krtani i wydają bardzo mało hałasu poza sezonem lęgowym, kiedy warczą i ryczą, by odpierać konkurujące samce."
Pełzanie polega na tym , że mogą się zarówno ślizgać po mokrej nawierzchni, jak i chodzą na przednich łapach ciągnąc za sobą tylnie.
OD RZECZY:
Mogli jednak sobie darować dodawanie słowa "PEŁZAJĄCA ŚMIERĆ" , skoro w oryginale tego nie ma a też mogli np CRAWL DEATH, lub DEATH CRAWL. Gdybyśmy chcieli przetłumaczyć z polskiego na angielski to by wychodziło : "Creeping death". I tak dobrze że nie CRAP CRAWL (CH.J PEŁZA), lub CRAWL CRAP (PEŁZAJĄCE GÓWNO).
Ja tam oceniam ten film na 10, ale to ze względu na to że bardzo lubię tych aktorów.